¡Cuidado! 15 “Falsos Amigos” en Inglés que te Harán Pasar Vergüenza
Imagina esta situación: Estás en una cena con amigos de Estados Unidos. Quieres decir que estás resfriado (constipado), así que dices muy seguro de ti mismo: “I am constipated”.
De repente, se hace un silencio incómodo. Alguien se ríe nerviosamente. Tú no entiendes qué pasó.
Lo que acaba de pasar es que, en lugar de decir “estoy resfriado”, dijiste “estoy estreñido” (tengo problemas para ir al baño). ¡Tierra, trágame!
Bienvenido al maravilloso y peligroso mundo de los False Friends (Falsos Amigos). Son palabras que se escriben o suenan casi igual en inglés y en español, pero que tienen significados totalmente diferentes. Son los “traidores” del idioma.
Hoy vamos a desenmascarar a los 15 más comunes para que nunca tengas que pasar por ese momento de vergüenza.
Categoría 1: ¡Peligro Social! (Vergüenza Máxima)
Estos son los errores que te harán ponerte rojo como un tomate. Apréndelos YA.
¿Cómo se dice “Embarazada”?: Pregnant.
¿Cómo se dice “Molestar”?: To bother o To annoy.
¿Cómo se dice “Introducir/Meter”?: Insert.
Categoría 2: Trampas de Oficina (Errores Profesionales)
Si usas estas palabras mal en una reunión, nadie se reirá, pero parecerás confundido o poco profesional.
¿Cómo se dice “Asistir a un evento”?: Attend. (Ej: “I will attend the conference”).
¿Cómo se dice “Actualmente”?: Currently o Nowadays.
¿Cómo se dice “Suceso/Evento”?: Event o Incident.
¿Cómo se dice “Carpeta”?: Folder o Binder.
Categoría 3: Confusiones Cotidianas
Estos errores te harán sonar un poco extraño, aunque probablemente te entiendan por contexto.
8. Library vs. Librería
- Library: Es la Biblioteca (donde pides libros prestados gratis y estudias en silencio).
- Bookstore: Es la Librería (donde compras libros y pagas por ellos).
9. Parents vs. Parientes
Este es clásico. “My parents” son exclusivamente tu padre y madre. Si quieres hablar de tus tíos, primos y abuelos (tus parientes en general), debes decir “Relatives”.
10. Fabric vs. Fábrica
Si trabajas en la industria, cuidado.
- Fabric: Significa “Tela” (algodón, seda, lana).
- Factory: Significa “Fábrica” (el lugar donde se hacen cosas).
11. Exit vs. Éxito
Ves la señal de “EXIT” en todas las puertas. No significa que hay “éxito” detrás de la puerta.
- Exit: Salida.
- Success: Éxito.
12. Sensible vs. Sensible
Se escriben igual, pero…
- Sensible (Inglés): Significa “Sensato” o “Prudente”. (Alguien con sentido común).
- Sensitive (Inglés): Significa “Sensible” (Alguien que llora fácil o se ofende rápido).
Conclusión: No confíes en tu intuición latina
El inglés y el español comparten muchas palabras gracias a su origen latino (como “Possible”, “Hospital”, “Animal”), pero los Falsos Amigos están ahí esperando a que te confíes.
Mi consejo: Cuando aprendas una palabra nueva que se parezca mucho al español, desconfía. Búscala en el diccionario para confirmar si es un amigo real o un traidor.
¿Conoces algún otro falso amigo que te haya metido en problemas? ¡Cuéntanos tu historia de terror en los comentarios!