En español, el verbo “Prestar” a veces se usa de forma flexible en el lenguaje coloquial, o usamos estructuras como “Me dejas” o “Me prestas”.
El problema surge cuando un hispanohablante quiere pedir algo (un bolígrafo, dinero) y dice:
❌ “Can you borrow me your pen?”
Para un nativo, esta frase no tiene sentido. Le estás preguntando si ÉL puede PEDIRSE PRESTADO un bolígrafo a sí mismo para dártelo a ti. ¡Un lío!
La clave para no equivocarse nunca es mirar la DIRECCIÓN del objeto.
La Regla de la Dirección: ¿Entra o Sale?
[Image of hands exchanging money]Significado: Pedir prestado / Tomar prestado.
El objeto viene hacia ti. Tú eres quien lo recibe temporalmente.
- ✅ “Can I borrow your car?” (¿Puedo tomar tu coche?).
- ✅ “I need to borrow some money.”
Significado: Prestar / Dar prestado.
El objeto sale de ti hacia otra persona.
- ✅ “Can you lend me your car?” (¿Puedes darme tu coche?).
- ✅ “I will never lend him money again.”
La Trampa de la Pregunta: “Can I” vs “Can You”
Aquí es donde el 99% de los errores ocurren. Todo depende de con qué pronombre empieces la pregunta.
🚨 EL ERROR CLÁSICO
Nunca digas:
“Can you BORROW me…?”Tienes dos opciones correctas para pedir lo mismo:
Opción A (El foco en TI):
“Can I BORROW your pen?”
(¿Puedo YO tomar tu boli?)
Opción B (El foco en ÉL):
“Can YOU LEND me your pen?”
(¿Puedes TÚ darme tu boli?)
El Truco del Banco
Si te confundes, piensa en un banco:
- Tú vas al banco a hacer un Borrow (Pedir un préstamo).
- El banco hace el Lend (Te da el dinero).
Resumen
- Si la frase empieza con “Can I…” -> Usa BORROW.
- Si la frase empieza con “Can you…” -> Usa LEND.
- Recuerda: Borrow = Take ⬅️ | Lend = Give ➡️.