En español, la diferencia entre “Llevar” y “Traer” a veces es flexible. Decimos “Te llevo el libro a tu casa” o “Tráeme el libro”.
En inglés, estos dos verbos son como imanes opuestos. Todo depende de DÓNDE ESTÁ EL HABLANTE en el momento de hablar.
Si usas el verbo incorrecto, confundirás a la otra persona sobre tu ubicación actual.
La Lógica del Imán: Venir vs Ir
Movimiento hacia el hablante (HERE)
Usa BRING cuando el objeto o persona viene hacia donde tú estás ahora (o donde estarás).
El repartidor hace “Bring”. Trae la pizza a tu casa.
- ✅ “Bring me a glass of water.” (Tráemelo aquí).
- ✅ “Don’t forget to bring your passport.” (Tráelo contigo hacia donde vamos).
Movimiento lejos del hablante (THERE)
Usa TAKE cuando mueves algo desde donde estás hacia otro lugar.
Tú haces “Take”. Sacas (llevas) la basura fuera de casa.
- ✅ “Please take this folder to the boss.” (Llévasela a su oficina).
- ✅ “I forgot to take my umbrella.” (Llevármelo cuando salí).
La Trampa del Aeropuerto
Este es el error más común. Imagina que estás en tu casa y le ofreces a tu amigo llevarlo al aeropuerto.
✈️ ESCENARIO: Tú estás en casa
Quieres decir: “Te llevo al aeropuerto”.
❌ Spanglish: “I will BRING you to the airport.”
(Incorrecto: Porque el aeropuerto no está “aquí” en tu casa. Te estás alejando).
✅ Inglés Correcto: “I will TAKE you to the airport.”
(Correcto: Nos vamos de aquí hacia allá).
La Excepción de la Fiesta (El punto de encuentro)
Hay una excepción curiosa. Si tú y tu amigo van a encontrarse en una fiesta (futuro), puedes usar BRING aunque tú no estés en la fiesta ahora mismo, porque estarás allí cuando él llegue.
- “I’ll see you at the party. Can you bring some chips?”
- (Aunque yo estoy en mi casa ahora, mentalmente estoy en la fiesta esperándote).
Resumen Rápido
- ¿El objeto viene hacia ti (Aquí)? -> BRING.
- ¿El objeto se va lejos de ti (Allí)? -> TAKE.
- Recuerda: Bring it here. Take it there.