Este es uno de los errores culturales más peligrosos. En español, la palabra “DISCUSIÓN” tiene una carga negativa fuerte. Si dices “Tuve una discusión con mi jefe”, generalmente significa que hubo tensión, voces altas y enfado.
En inglés, la palabra “DISCUSSION” es completamente pacífica. Significa conversar, intercambiar ideas o debatir civilizadamente.
Si quieres decir que te peleaste a gritos con alguien, necesitas otra palabra: ARGUMENT.
La Batalla: Paz vs Guerra
Conversación / Debate / Charla
Es un intercambio de ideas tranquilo. Nadie está gritando. El objetivo es llegar a una conclusión o compartir opiniones.
- ✅ “We had a long discussion about the project.” (Hablamos del proyecto).
- ✅ “Let’s discuss the budget.” (Analicemos el presupuesto).
Verbo: To Discuss.
Pelea Verbal / Disputa
Es una confrontación. Hay desacuerdo fuerte, emociones negativas y a veces gritos. Es lo que tienes con tu pareja o un vecino molesto.
[Image of two people shouting at each other]- ✅ “I had a huge argument with my husband.” (Nos peleamos).
- ✅ “They are always arguing about money.” (Siempre discuten/pelean).
Verbo: To Argue.
La Trampa del “Topic” (De qué hablamos)
🚨 CUIDADO CON LA PREPOSICIÓN
Un error muy común al usar “Discuss” es añadir la palabra “About”.
En español: “Discutir SOBRE algo.”
En inglés:
“We discussed ABOUT the problem.” ❌El verbo DISCUSS es transitivo directo. No quiere preposiciones.
✅ “We discussed the problem.”
¿Qué pasa con “Argumento” (Reasoning)?
La palabra “Argument” también tiene un segundo significado que coincide con el español: Un argumento lógico en un debate.
“The author presents a strong argument against pollution.”
(El autor presenta un argumento sólido). Aquí no es una pelea, es un razonamiento.
Resumen Rápido
- ¿Es una charla tranquila con café? -> DISCUSSION.
- ¿Hay gritos, enfado o portazos? -> ARGUMENT.
- ¿Vas a usar el verbo “Discuss”? -> ¡BORRA EL “ABOUT”!