En español, el verbo “IR” es el rey del movimiento. Lo usamos siempre que nos movemos de un punto A a un punto B.
- “¡Mamá, ya voy!” (Cuando te llaman a cenar).
- “Voy a tu fiesta.”
- “Voy al cine.”
En inglés, si traduces esto literalmente como “GO”, vas a crear confusión. El inglés decide el verbo basándose en DÓNDE ESTÁ LA OTRA PERSONA (el oyente).
La Batalla: Acercarse vs Alejarse
Venir (Hacia el oyente)
Usa COME cuando te mueves hacia la persona con la que estás hablando (o hacia donde ella estará).
Regla: Si te acercas a “YOU” (tú), usas Come.
- ✅ “I’m coming to your house.” (Voy hacia ti).
- ✅ “Can I come with you?” (Ir contigo).
- ✅ “Come here!” (Ven aquí).
Ir (Lejos de los dos)
Usa GO cuando te mueves hacia un tercer lugar, alejándote de donde estás ahora (y no necesariamente hacia donde está el oyente).
- ✅ “I’m going to the cinema.” (Tú no estás en el cine).
- ✅ “Let’s go home.” (Nos vamos de aquí).
- ✅ “Where are you going?”
El Error de la Cena (“¡Ya voy!”)
Este es el error número uno en los hogares bilingües. Tu madre grita desde la cocina: “Dinner is ready!”.
🍽️ ESCENARIO: ¡A COMER!
Tú estás en tu habitación y quieres decir “¡Ya voy!”.
❌ Spanglish: “I’m GOING!”
Lo que entiende tu madre:
“Me estoy marchando de la casa / Me estoy alejando”. (Suena a que te vas, no a que vienes a cenar).
✅ Inglés Correcto:
“I’m COMING!”(Me muevo hacia donde estás TÚ).
La Trampa de la Fiesta
Tu amigo te invita a su fiesta de cumpleaños esta noche. Quieres confirmar asistencia.
🇬🇧 Inglés: “Yes, I am COMING to your party.”
¿Por qué? Porque tu amigo (el oyente) estará en la fiesta. Te mueves hacia él. Si dices “I’m going”, suena distante, como si fueras a ir pero él no estuviera allí.
Resumen Rápido
- ¿Te mueves hacia la persona que te escucha? -> COME (I’m coming!).
- ¿Te mueves hacia un lugar donde NO está esa persona? -> GO (I’m going to Paris).