How vs What: Por qué no puedes decir “How is it called?”

How vs What: Por qué no puedes decir “How is it called?”

En español, la palabra “CÓMO” es nuestra herramienta favorita para preguntar detalles:

  • “¿Cómo te llamas?”
  • “¿Cómo se llama esto?”
  • “¿Cómo es tu novio?” (¿Guapo? ¿Alto?).

Cuando traducimos al inglés, nuestro instinto nos dice que “Cómo = How”. Y entonces cometemos errores que suenan muy “Spanglish”. En inglés, para pedir descripciones o nombres, usamos WHAT.

El Error del Nombre

🏷️ ESCENARIO: PREGUNTAR NOMBRES

Ves un objeto extraño y quieres saber su nombre.

❌ Spanglish: “HOW is this called?”

(Incorrecto. “How” pregunta por el método o la manera, no el nombre).

✅ Inglés Correcto:

“WHAT is this called?”

La Batalla: Salud vs Personalidad

¿Qué pasa cuando preguntas por una persona? Aquí el inglés es muy preciso.

HOW IS HE? 🌡️

Pregunta por: Salud o Estado de Ánimo

Se usa para saber cómo está alguien en este momento.

[Image of a thermometer or a face showing emotion]

Respuestas posibles:

  • “He is fine, thanks.”
  • “He is sick today.”
  • “He is a bit sad.”
WHAT IS HE LIKE? 🧠

Pregunta por: Personalidad (Descripción)

Se usa para saber cómo es esa persona en general (su carácter). Aquí “Like” es una preposición, no el verbo gustar.

Respuestas posibles:

  • “He is very nice and funny.”
  • “He is shy.” (Tímido).
  • “He is intelligent.”

El Tercer Competidor: La Apariencia Física

Si no te importa su salud ni su personalidad, y solo quieres saber si es guapo o alto, usas:

Tabla de Resumen

Tu Intención (Español) Pregunta Correcta en Inglés
¿Cómo se llama esto? WHAT is this called?
¿Cómo está María? (Salud) HOW is Maria?
¿Cómo es María? (Carácter) WHAT is Maria LIKE?
¿Cómo es María? (Físico) WHAT does Maria LOOK LIKE?