En español, las frases son casi idénticas:
- “Estudié todo el día.” (Uno solo).
- “Estudio todos los días.” (Muchos).
Por culpa de esto, muchos estudiantes dicen “I study all days”. Esto suena terrible en inglés. Vamos a separar el Calendario (Frecuencia) del Reloj (Duración).
La Batalla: Vertical vs Horizontal
Frecuencia (Todos los días)
Significa “Lunes + Martes + Miércoles…”. Es una repetición en el calendario. Piensa en una línea vertical.
MA ✅
MI ✅
- ✅ “I go to the gym every day.” (Rutina).
- ✅ “She calls her mom every day.”
Equivalente: Daily (Diariamente).
Duración (Todo el día)
Significa “Desde la mañana hasta la noche”. Es la duración dentro de un solo día. Piensa en una línea horizontal.
- ✅ “I worked all day yesterday.” (Sin parar).
- ✅ “I am tired because I walked all day.”
Equivalente: The whole day (El día entero).
El Error “All Days”
🚫 ¡NO LO DIGAS!
Muchos hispanohablantes traducen “Todos los días” como “All days” o “All the days”.
“I go to work all days.” ❌Aunque gramaticalmente no es imposible, los nativos NUNCA dicen esto. Suena robótico y antiguo.
La única opción natural es:
“EVERY DAY.” ✅Bonus: Everyday vs Every day (Junto o Separado)
¿Sabías que también hay una diferencia si lo escribes junto?
- Every day (Separado): Es el adverbio de tiempo. “Yo como every day“. (Lo más común).
- Everyday (Junto): Es un ADJETIVO que significa “cotidiano” o “común”.
“These are my everyday shoes.” (Mis zapatos de diario).
Resumen Rápido
- ¿Es Lunes, Martes, Miércoles? -> EVERY DAY.
- ¿Es de la mañana a la noche? -> ALL DAY.
- ¿Vas a decir “All days”? -> ¡DETENTE! Di “Every day”.