En español, el verbo “LLEGAR” siempre va con la preposición “A”:
- “Llegué a Madrid.”
- “Llegué al aeropuerto.”
Cuando traducimos al inglés, la lógica nos grita: “A = TO”. Así que decimos:
❌ “I arrived TO Madrid.”
¡Esto es un error gramatical grave! El verbo ARRIVE odia la preposición “To”. En su lugar, tienes que elegir entre IN y AT dependiendo del tamaño del lugar.
La Regla del Mapa vs El Punto GPS
Para Grandes Áreas (Contenedores)
Usa IN para lugares que tienen fronteras o límites geográficos grandes. Imagina que estás “dentro” de la zona en el mapa.
[Image of a map highlighting a country or a city area]- ✅ Países: “I arrived in Spain.”
- ✅ Ciudades: “We arrived in London.”
- ✅ Pueblos: “They arrived in the village.”
Para Puntos Específicos (Edificios/Eventos)
Usa AT para lugares concretos que ves como un punto en tu GPS. Son destinos específicos dentro de la ciudad.
- ✅ Estaciones: “I arrived at the airport / station.”
- ✅ Edificios: “We arrived at the hotel / office.”
- ✅ Eventos: “She arrived at the party.”
La Trampa del “TO”
🚫 LA REGLA DE ORO
Nunca, bajo ninguna circunstancia, digas:
“ARRIVE TO”La preposición “To” implica movimiento hacia un destino (Go to, Walk to). Pero “Arrive” significa que el movimiento ya terminó, ya estás allí. Por eso no usamos “To”.
El Truco Nativo: “GET TO”
Si te resulta difícil recordar cuándo usar IN o AT, tengo una buena noticia. Los nativos usan un verbo informal que SÍ usa la preposición “TO” para todo.
Significa “Llegar a”. Sirve para ciudades, países, edificios y eventos. Es más informal que Arrive, pero 100% correcto.
✅ “I got to London.” (Llegué a Londres).
✅ “I got to the hotel.” (Llegué al hotel).
✅ “What time did you get to work?”
Resumen Rápido
- ¿Es un País o Ciudad (Grande)? -> ARRIVE IN.
- ¿Es un Edificio o Punto (Pequeño)? -> ARRIVE AT.
- ¿Quieres usar “TO”? -> Cambia el verbo a GET TO.