Estás contando tu día en el trabajo: “Ayer asistí a una conferencia muy interesante.”
Tu cerebro traduce “Asistir” -> “Assist”. Y dices:
❌ “Yesterday I assisted a conference.”
Para un nativo, esto suena a que trabajas organizando eventos. Suena a que estabas allí poniendo las sillas, probando los micrófonos o ayudando al ponente con sus papeles. No suena a que estabas sentado escuchando y aprendiendo.
Este es un “Falso Amigo” clásico del mundo profesional.
La Batalla: Ayuda vs Presencia
Significado: Ayudar / Dar soporte
Es un sinónimo formal de HELP. Piensa en la palabra “Asistente” (Personal Assistant): su trabajo es ayudar.
- ✅ “He assisted the doctor during the surgery.” (Ayudó al doctor).
- ✅ “The police assisted with the traffic.” (Ayudaron a dirigir).
- ✅ “Can I assist you?” (¿Puedo ayudarle? – Muy formal).
Significado: Asistir / Ir / Estar presente
Significa ir a un evento, clase, reunión o lugar oficial. Es la traducción real de “Asistir a un sitio”.
[Image of people sitting in a conference or classroom]- ✅ “I attended a meeting.” (Fui a la reunión).
- ✅ “She attends church every Sunday.” (Va a la iglesia).
- ✅ “All students must attend class.” (Ir a clase).
El Error de la Reunión
🏢 ESCENARIO DE OFICINA
Quieres decir que fuiste a la reunión de marketing.
❌ Spanglish:
“I assisted the meeting.”(Lo que entiende el nativo: “Ayudé a que la reunión ocurriera, serví café o fui el secretario”).
✅ Inglés Correcto:
“I ATTENDED the meeting.”(O simplemente: “I went to the meeting”).
Otra confusión: “Attendance” vs “Assistance”
Los sustantivos también son falsos amigos.
| Español | Inglés Correcto |
| Asistencia (Número de personas presentes) | ATTENDANCE “Attendance is mandatory.” |
| Asistencia (Ayuda técnica o socorro) | ASSISTANCE “Technical assistance.” |
Resumen Rápido
- ¿Fuiste a un sitio (clase, boda, reunión)? -> ATTEND.
- ¿Ayudaste a alguien a hacer algo? -> ASSIST.