En español, usamos la palabra “HASTA” para muchas situaciones. A veces usamos “PARA”.
- “Me quedo hasta las 5.” (Duración).
- “Termínalo para las 5.” (Límite).
El problema es que muchos estudiantes traducen “Hasta” siempre como UNTIL. Y esto crea confusiones graves, especialmente en el trabajo.
La Batalla: La Línea vs El Punto
Continuidad (Hasta que…)
Usa UNTIL para describir una acción que CONTINÚA sucediendo sin parar y se detiene en un momento específico.
- ✅ “I will work until 5:00 PM.” (Trabajaré sin parar hasta esa hora).
- ✅ “The store is open until 9:00 PM.” (Está abierta todo el tiempo hasta las 9).
- ✅ “Wait here until I come back.”
Fecha Límite (Para / Antes de…)
Usa BY para una acción puntual que debe ocurrir EN o ANTES de un momento específico. Es un “Deadline”.
- ✅ “Send the report by 5:00 PM.” (Puede ser a las 3, a las 4 o a las 5. Pero no más tarde).
- ✅ “I need to be home by midnight.”
- ✅ “Please finish by Friday.”
El Error que Asusta a tu Jefe
Imagina que tu jefe te pide un informe. Tú quieres decirle que lo tendrás listo el viernes.
🏢 ESCENARIO DE OFICINA
❌ Si dices:
“I will finish the report UNTIL Friday.”
Lo que entiende tu jefe:
“Estaré escribiendo el informe sin parar, día y noche, lunes, martes, miércoles, jueves… hasta que llegue el viernes y entonces pararé.” (Suena agotador y extraño).
✅ Lo correcto:
“I will finish the report BY Friday.”
Lo que entiende tu jefe:
“En algún momento antes de que termine el viernes, el informe estará listo.”
Resumen Rápido
- ¿Es una acción continua (dormir, trabajar, esperar)? -> UNTIL.
- ¿Es una acción puntual (terminar, llegar, enviar)? -> BY.
- ¿Es una fecha límite (Deadline)? -> BY.