¡Cuidado! 15 “Falsos Amigos” en Inglés que te Harán Pasar Vergüenza

¡Cuidado! 15 “Falsos Amigos” en Inglés que te Harán Pasar Vergüenza

¡Cuidado! 15 “Falsos Amigos” en Inglés que te Harán Pasar Vergüenza

Imagina esta situación: Estás en una cena con amigos de Estados Unidos. Quieres decir que estás resfriado (constipado), así que dices muy seguro de ti mismo: “I am constipated”.

De repente, se hace un silencio incómodo. Alguien se ríe nerviosamente. Tú no entiendes qué pasó.

Lo que acaba de pasar es que, en lugar de decir “estoy resfriado”, dijiste “estoy estreñido” (tengo problemas para ir al baño). ¡Tierra, trágame!

Bienvenido al maravilloso y peligroso mundo de los False Friends (Falsos Amigos). Son palabras que se escriben o suenan casi igual en inglés y en español, pero que tienen significados totalmente diferentes. Son los “traidores” del idioma.

Hoy vamos a desenmascarar a los 15 más comunes para que nunca tengas que pasar por ese momento de vergüenza.

Categoría 1: ¡Peligro Social! (Vergüenza Máxima)

Estos son los errores que te harán ponerte rojo como un tomate. Apréndelos YA.

1. Embarrassed Peligro Alto
NO SIGNIFICA: Embarazada
SIGNIFICA: Avergonzado/a
Contexto: Si eres hombre y dices “I am pregnant”, todos se reirán. Si eres mujer y dices “I am embarrassed”, solo dices que tienes vergüenza.
¿Cómo se dice “Embarazada”?: Pregnant.
2. Molest Peligro Crítico
NO SIGNIFICA: Molestar (fastidiar)
SIGNIFICA: Abusar sexualmente / Acosar gravemente
Contexto: ¡Mucho cuidado! No le digas a un policía “This man is molesting me” si solo te está haciendo ruido. Es una acusación criminal grave.
¿Cómo se dice “Molestar”?: To bother o To annoy.
3. Introduce Peligro Medio
NO SIGNIFICA: Introducir (insertar algo físico)
SIGNIFICA: Presentar a alguien
Contexto: “Let me introduce you to my boss” (Déjame presentarte a mi jefe). No digas “I will introduce the key in the door”.
¿Cómo se dice “Introducir/Meter”?: Insert.

Categoría 2: Trampas de Oficina (Errores Profesionales)

Si usas estas palabras mal en una reunión, nadie se reirá, pero parecerás confundido o poco profesional.

4. Assist Peligro Medio
NO SIGNIFICA: Asistir (ir a un evento)
SIGNIFICA: Ayudar (to help)
Contexto: Si dices “I cannot assist the meeting”, estás diciendo que no puedes AYUDAR en la reunión, no que no puedes ir.
¿Cómo se dice “Asistir a un evento”?: Attend. (Ej: “I will attend the conference”).
5. Actually Peligro Medio
NO SIGNIFICA: Actualmente (hoy en día)
SIGNIFICA: En realidad / De hecho
Contexto: Se usa para corregir información. “Did you like the movie?” – “Actually, I didn’t.”
¿Cómo se dice “Actualmente”?: Currently o Nowadays.
6. Success Peligro Bajo
NO SIGNIFICA: Suceso (un evento)
SIGNIFICA: Éxito
Contexto: “The project was a big success” (El proyecto fue un gran éxito).
¿Cómo se dice “Suceso/Evento”?: Event o Incident.
7. Carpet Peligro Bajo
NO SIGNIFICA: Carpeta (de archivos)
SIGNIFICA: Alfombra (la que cubre todo el piso)
Contexto: No digas “Send me the carpet with the documents”.
¿Cómo se dice “Carpeta”?: Folder o Binder.

Categoría 3: Confusiones Cotidianas

Estos errores te harán sonar un poco extraño, aunque probablemente te entiendan por contexto.

8. Library vs. Librería

  • Library: Es la Biblioteca (donde pides libros prestados gratis y estudias en silencio).
  • Bookstore: Es la Librería (donde compras libros y pagas por ellos).

9. Parents vs. Parientes

Este es clásico. “My parents” son exclusivamente tu padre y madre. Si quieres hablar de tus tíos, primos y abuelos (tus parientes en general), debes decir “Relatives”.

10. Fabric vs. Fábrica

Si trabajas en la industria, cuidado.

  • Fabric: Significa “Tela” (algodón, seda, lana).
  • Factory: Significa “Fábrica” (el lugar donde se hacen cosas).

11. Exit vs. Éxito

Ves la señal de “EXIT” en todas las puertas. No significa que hay “éxito” detrás de la puerta.

  • Exit: Salida.
  • Success: Éxito.

12. Sensible vs. Sensible

Se escriben igual, pero…

  • Sensible (Inglés): Significa “Sensato” o “Prudente”. (Alguien con sentido común).
  • Sensitive (Inglés): Significa “Sensible” (Alguien que llora fácil o se ofende rápido).

Conclusión: No confíes en tu intuición latina

El inglés y el español comparten muchas palabras gracias a su origen latino (como “Possible”, “Hospital”, “Animal”), pero los Falsos Amigos están ahí esperando a que te confíes.

Mi consejo: Cuando aprendas una palabra nueva que se parezca mucho al español, desconfía. Búscala en el diccionario para confirmar si es un amigo real o un traidor.

¿Conoces algún otro falso amigo que te haya metido en problemas? ¡Cuéntanos tu historia de terror en los comentarios!