Memory vs Souvenir: Por qué no puedes “comprar un memory”

Memory vs Souvenir: Por qué no puedes “comprar un memory”

La palabra española “RECUERDO” es muy poética. Sirve para lo que guardas en tu corazón y para el imán de nevera que compraste en Benidorm.

En inglés, tenemos que separar estrictamente lo Mental de lo Físico. Si usas la palabra incorrecta en una tienda de regalos, el dependiente pensará que estás loco.

La Batalla: Lo Invisible vs Lo Tangible

MEMORY 💭

El Recuerdo (Mental / Pasado)

Es algo que vive dentro de tu cerebro. Es una imagen del pasado, una nostalgia o la capacidad de recordar.

[Image of a thought bubble showing a childhood scene]
  • ✅ “I have a good memory for names.” (Buena memoria).
  • ✅ “My favorite childhood memory.” (Recuerdo de infancia).
  • ✅ “In loving memory of…” (En memoria de…).
SOUVENIR 🗼

El Recuerdo (Objeto Físico / Regalo)

Es algo que compras o guardas para recordar un viaje o un evento. Puedes tocarlo, envolverlo y meterlo en la maleta.

  • ✅ “I bought a souvenir in Paris.” (Compré un recuerdo).
  • ✅ “A souvenir shop.” (Tienda de regalos).
  • ✅ “I brought you a souvenir.” (Te traje un detalle).

El Error de Ciencia Ficción

👽 ESCENARIO: TIENDA DE REGALOS

Estás en Londres y quieres comprar un regalo para tu madre.

❌ Spanglish: “I want to buy a MEMORY.”

Lo que entiende el nativo:
“Quiero comprar un implante cerebral con recuerdos falsos (como en la película *Total Recall*). Quiero comprar una experiencia mental.”

✅ Inglés Correcto:

“I want to buy a SOUVENIR.”

La Excepción Tecnológica

Hay un solo caso donde puedes “comprar memoria” en una tienda.

💾 Informática:
Si vas a una tienda de electrónica, puedes pedir:
“I need more memory for my computer.” (Memoria RAM).
“A USB memory stick.” (Memoria USB).

Resumen Rápido

  1. ¿Está dentro de tu cabeza? -> MEMORY.
  2. ¿Lo compraste en una tienda en la playa? -> SOUVENIR.
  3. ¿Es para tu ordenador? -> MEMORY.