El español es muy flexible con el movimiento hacia arriba. Decimos:
- “El sol sube.” (Lo hace solo).
- “Yo subo la mano.” (Yo lo provoco).
- “Los precios suben.”
En inglés, tenemos dos verbos. Uno es para cosas que suben “mágicamente” (o por naturaleza) y otro es para cosas que tú “empujas” hacia arriba. Si los confundes, puedes sonar muy extraño.
La Batalla: Magia vs Músculo
Subir (Intransitivo)
El sujeto sube por sí mismo. Nadie lo está empujando. No hay un objeto directo después del verbo.
“The balloon rises.” (Sube solo, flotando).
- ✅ “The sun rises in the East.” (Amanecer).
- ✅ “Prices are rising.” (Inflación).
- ✅ “Smoke rose from the fire.” (Humo).
(Pasado: Rose | Participio: Risen).
Levantar / Alzar (Transitivo)
Alguien (el sujeto) usa energía para mover ALGO (el objeto) hacia arriba. Siempre hay un objeto después.
[Image of a student raising their hand in class]“I raise the box.” (Yo hago la fuerza).
- ✅ “Please raise your hand.” (Tú mueves tu mano).
- ✅ “The government raised taxes.” (Ellos lo hicieron).
- ✅ “She raised her eyebrows.” (Gesto facial).
(Pasado: Raised | Participio: Raised).
La Trampa de los Precios
Este es el error más común en las noticias de economía.
- ❌ “Inflation is raising.” (Mal. ¿A quién está levantando la inflación?).
- ✅ “Inflation is rising.” (Sube sola).
- ✅ “Stores are raising prices.” (Las tiendas provocan la subida).
Bonus: “Crianza” y “Sueldos”
💰 DINERO Y FAMILIA
La palabra RAISE tiene dos usos especiales:
1. Criar hijos (Raise children):
“I was raised in Mexico.” (Me crié / Me “levantaron” en México).
2. Aumento de sueldo (A raise):
En EE.UU., si quieres cobrar más, pides “A raise”.
“I want to ask for a raise.”
(En Reino Unido prefieren decir “A pay rise”).
Resumen Rápido
- ¿Sube solo (como el sol o el humo)? -> RISE.
- ¿Tú lo mueves hacia arriba (la mano, una copa)? -> RAISE.
- ¿Hay un objeto después del verbo? -> RAISE (Raise your hand).