El verbo español “SOPORTAR” es un arma de doble filo. Lo usamos para:
- Sostener peso (“La columna soporta el techo”).
- Aguantar algo molesto (“No soporto a mi vecino”).
Cuando aprendemos inglés, vemos la palabra SUPPORT y pensamos: “¡Genial, es igual!”. Pero no.
Si le dices a tu jefe “I cannot support you”, no le estás diciendo que te cae mal. Le estás diciendo que no estás de acuerdo con sus ideas o que no le vas a ayudar. Es un mensaje político/laboral, no emocional.
La Batalla: Apoyar vs Aguantar
Apoyar / Respaldar / Sostener
Es algo POSITIVO. Significa dar ayuda, ánimo, dinero o sostener una estructura.
- ✅ “I support my favorite football team.” (Soy fan/hincha).
- ✅ “My parents support me financially.” (Me mantienen).
- ✅ “These columns support the roof.” (Sostienen).
Soportar / Aguantar / Tolerare
Es algo NEGATIVO (o de resistencia). Significa tolerar algo que no te gusta (ruido, dolor, gente molesta).
- ✅ “I can’t stand the noise!” (¡No aguanto el ruido!).
- ✅ “I can’t stand my boss.” (No lo soporto/trago).
- ✅ “Can you stand the pain?” (¿Aguantas el dolor?).
La Confusión Amorosa
💔 ESCENARIO DE RUPTURA
Estás discutiendo con tu pareja y quieres decir: “¡Ya no te soporto!” (estás harto).
❌ Spanglish: “I don’t support you anymore!”
(Lo que entiende el otro: “Ya no voy a pagarte el alquiler ni a estar de acuerdo con tus proyectos”).
✅ Inglés Correcto: “I can’t stand you anymore!”
(Lo que entiende el otro: “Me molesta tu presencia”).
Nivel Avanzado: “Put up with” y “Bear”
Además de “Stand”, los nativos usan otras dos opciones muy comunes:
Significa “aguantar” una situación molesta con paciencia.
“I have to put up with my noisy neighbors.” (Tengo que aguantar a mis vecinos).
Se usa igual que “Stand”, a menudo en negativo.
“I can’t bear the thought of losing you.” (No soporto la idea de perderte).
Resumen Rápido
- ¿Es ayuda, dinero o ánimo? -> SUPPORT.
- ¿Es algo que odias y te molesta? -> STAND (o “Can’t stand”).
- ¿Es una situación incómoda diaria? -> PUT UP WITH.