En español, las palabras “Boda”, “Casamiento” y “Matrimonio” a veces se entrelazan. Decimos “Fui a un matrimonio” (refiriéndonos a la fiesta) o “Tienen un buen matrimonio” (la relación).
En inglés, si confundes estas dos palabras, la conversación se vuelve muy extraña. Si dices “How was your marriage?” a alguien que acaba de volver de su luna de miel, no le estás preguntando por la fiesta, ¡le estás preguntando por su intimidad!
La Batalla: El Evento vs El Contrato
La Boda (El Día de la Fiesta)
Es la ceremonia, el evento, la fiesta, el vestido blanco y el pastel. Dura un día (o un fin de semana).
- ✅ “I am invited to a wedding.” (Invitado a la fiesta).
- ✅ “The wedding cake was delicious.”
- ✅ “Wedding dress / Wedding ring / Wedding planner.”
El Matrimonio (La Relación)
Es la vida en común que empieza después de la boda. Dura (idealmente) toda la vida. Es el estado civil y la convivencia.
- ✅ “They have a happy marriage.” (Se llevan bien).
- ✅ “Marriage requires patience.” (La convivencia).
- ✅ “Same-sex marriage.” (El derecho legal).
El Error Incómodo
😳 PREGUNTA INCÓMODA
Tu amigo vuelve de la boda de su hermano. Tú quieres saber qué tal estuvo la fiesta.
❌ Spanglish: “How was the MARRIAGE?”
Lo que entiende el nativo:
“¿Qué tal funciona la relación íntima y la convivencia de la pareja?” (Es una pregunta muy personal y prematura).
✅ Inglés Correcto:
“How was the WEDDING?”(¿Estuvo buena la comida? ¿Bailasteis mucho?).
El Verbo: “Casarse” (Get Married)
Para la acción de convertirte en esposo/a, usamos una frase verbal.
- ✅ “I want to get married next year.”
- ✅ “They got married in Las Vegas.”
MARRY (Casarse con…):
- ✅ “Will you marry me?” (¿Te casas conmigo?).
- ❌ “I married WITH him.” (Error común. Nunca uses “with”).
- ✅ “I married him.” (Directo).
Resumen Rápido
- ¿Hay pastel, fiesta y baile? -> WEDDING.
- ¿Es la relación de años o el estado legal? -> MARRIAGE.
- ¿Te vas a casar? -> GET MARRIED.