- Large vs Long: Por qué “Large” no significa “Largo”Large vs Long: Por qué “Large” no significa “Largo” Este es uno de los errores visuales más comunes. Ves la palabra inglesa “LARGE” y tu… Read more: Large vs Long: Por qué “Large” no significa “Largo”
- Time, Weather, Times: La Guía Definitiva para decir “TIEMPO” en inglésTime, Weather, Times: La Guía Definitiva para decir “Tiempo” en inglés La palabra española “TIEMPO” es una de las más trabajadoras del diccionario. La usamos… Read more: Time, Weather, Times: La Guía Definitiva para decir “TIEMPO” en inglés
- Exit vs Success: Por qué no puedes decir “I want to have exit”Exit vs Success: Por qué no puedes decir “I want to have exit” Este es el “Falso Amigo” más famoso y peligroso. La palabra española… Read more: Exit vs Success: Por qué no puedes decir “I want to have exit”
- Pass vs Approve: Por qué no puedes decir “I approved the exam”Pass vs Approve: Por qué no puedes decir “I approved the exam” La palabra española “APROBAR” tiene dos significados muy distintos: Sacar buena nota en… Read more: Pass vs Approve: Por qué no puedes decir “I approved the exam”
- Beer, Bear, Bird, Beard: Guía de Pronunciación para no pedir un “Oso” en el barBeer, Bear, Bird, Beard: Guía de Pronunciación para no pedir un “Oso” en el bar En español tenemos 5 vocales (A, E, I, O, U)… Read more: Beer, Bear, Bird, Beard: Guía de Pronunciación para no pedir un “Oso” en el bar
- Every day vs All day: La diferencia entre “Siempre” y “Mucho rato”Every day vs All day: La diferencia entre “Siempre” y “Mucho rato” En español, las frases son casi idénticas: “Estudié todo el día.” (Uno solo).… Read more: Every day vs All day: La diferencia entre “Siempre” y “Mucho rato”
- How vs What: Por qué no puedes decir “How is it called?”How vs What: Por qué no puedes decir “How is it called?” En español, la palabra “CÓMO” es nuestra herramienta favorita para preguntar detalles: “¿Cómo… Read more: How vs What: Por qué no puedes decir “How is it called?”
- Memory vs Souvenir: Por qué no puedes “comprar un memory”Memory vs Souvenir: Por qué no puedes “comprar un memory” La palabra española “RECUERDO” es muy poética. Sirve para lo que guardas en tu corazón… Read more: Memory vs Souvenir: Por qué no puedes “comprar un memory”
- Educated vs Polite: Por qué “Bad educated” no existe en inglésEducated vs Polite: Por qué “Bad educated” no existe en inglés En español, la palabra “EDUCADO” es un cumplido social. Significa que una persona dice… Read more: Educated vs Polite: Por qué “Bad educated” no existe en inglés
- There is vs Have: Por qué no puedes decir “Have many people”There is vs Have: Por qué no puedes decir “Have many people” En español, la palabra “HAY” (del verbo Haber) es mágica. Es impersonal. No… Read more: There is vs Have: Por qué no puedes decir “Have many people”
- All, Everything, Whole: La Guía Definitiva para decir “TODO” en inglésAll, Everything, Whole: La Guía Definitiva para decir “TODO” en inglés La palabra española “TODO” es un camaleón. Sirve para objetos, personas, tiempo y cantidades.… Read more: All, Everything, Whole: La Guía Definitiva para decir “TODO” en inglés
- Pretend vs Intend: Por qué “I pretend to work” significa que eres un fraudePretend vs Intend: Por qué “I pretend to work” significa que eres un fraude La palabra española “PRETENDER” significa tener la intención de hacer algo… Read more: Pretend vs Intend: Por qué “I pretend to work” significa que eres un fraude
- Been vs Gone: La diferencia entre “Ha ido” y “Ha estado”Been vs Gone: La diferencia entre “Ha ido” y “Ha estado” En el Presente Perfecto, el verbo GO (Ir) es especial. Tiene DOS participios distintos:… Read more: Been vs Gone: La diferencia entre “Ha ido” y “Ha estado”
- Problem vs Trouble vs Issue: Cuándo usar cada uno sin equivocarseProblem vs Trouble vs Issue: Cuándo usar cada uno sin equivocarse En español, la palabra “PROBLEMA” es el rey. “Tengo un problema”, “Me metí en… Read more: Problem vs Trouble vs Issue: Cuándo usar cada uno sin equivocarse
- Enough: ¿Va antes o después? La Regla de Oro que confunde a todosEnough: ¿Va antes o después? La Regla de Oro que confunde a todos La palabra “ENOUGH” (Suficiente) es un poco rebelde. Le gusta moverse por… Read more: Enough: ¿Va antes o después? La Regla de Oro que confunde a todos
- Myself vs Me: Por qué no debes decir “I relax myself”Myself vs Me: Por qué no debes decir “I relax myself” El español es un idioma muy “reflexivo”. Nos encanta poner “ME”, “TE” y “SE”… Read more: Myself vs Me: Por qué no debes decir “I relax myself”
- Pay vs Pay for: Por qué no puedes decir “I paid the dinner”Pay vs Pay for: Por qué no puedes decir “I paid the dinner” En español, el verbo “PAGAR” es directo. Decimos: “Pagué la cena.” “Pagué… Read more: Pay vs Pay for: Por qué no puedes decir “I paid the dinner”
- Advice vs Advise: Pronunciación, Ortografía y el Error de “An Advice”Advice vs Advise: Pronunciación, Ortografía y el Error de “An Advice” En español, “Consejo” (nombre) y “Aconsejar” (verbo) son palabras distintas. En inglés, solo cambia… Read more: Advice vs Advise: Pronunciación, Ortografía y el Error de “An Advice”
- Wedding vs Marriage: La diferencia entre la Fiesta y la Vida JuntosWedding vs Marriage: La diferencia entre la Fiesta y la Vida Juntos En español, las palabras “Boda”, “Casamiento” y “Matrimonio” a veces se entrelazan. Decimos… Read more: Wedding vs Marriage: La diferencia entre la Fiesta y la Vida Juntos
- Refuse vs Deny: La diferencia entre “Negarse a” y “Desmentir”Refuse vs Deny: La diferencia entre “Negarse a” y “Desmentir” El verbo “NEGAR” en español es un comodín. Lo usamos para dos cosas muy diferentes:… Read more: Refuse vs Deny: La diferencia entre “Negarse a” y “Desmentir”
- Sympathetic vs Nice: Por qué tu amigo no es “Sympathetic”Sympathetic vs Nice: Por qué tu amigo no es “Sympathetic” Conoces a alguien nuevo, te cae muy bien y quieres decirle a tu amigo: “Él… Read more: Sympathetic vs Nice: Por qué tu amigo no es “Sympathetic”
- Used to vs Be used to: El error de “I am used to wake up”Used to vs Be used to: El error de “I am used to wake up” Parecen casi idénticos, pero una pequeña palabra (“Be”) cambia todo… Read more: Used to vs Be used to: El error de “I am used to wake up”
- Look vs Look Like: Por qué no puedes decir “You look like tired”Look vs Look Like: El error de “You look like tired” En español, el verbo “PARECER” es muy flexible. Lo usamos para describir estados de… Read more: Look vs Look Like: Por qué no puedes decir “You look like tired”
- “I cut my hair”: Por qué la gente piensa que eres peluquero“I cut my hair”: Por qué la gente piensa que eres peluquero (El Causativo) Llegas a la oficina con un nuevo peinado. Tu compañero te… Read more: “I cut my hair”: Por qué la gente piensa que eres peluquero
- On time vs In time: La diferencia entre ser “Puntual” y “Salvarse”On time vs In time: La diferencia entre ser “Puntual” y “Salvarse” En español, la frase “A tiempo” es flexible. Decimos: “El tren llegó a… Read more: On time vs In time: La diferencia entre ser “Puntual” y “Salvarse”
- Hurt, Pain, Ache: Cómo decir “Me duele” en inglés sin erroresHurt, Pain, Ache: Cómo decir “Me duele” en inglés sin errores En español, el verbo “DOLER” es el rey. “Me duele la cabeza”, “Me duele… Read more: Hurt, Pain, Ache: Cómo decir “Me duele” en inglés sin errores
- Arrive IN vs Arrive AT: Por qué nunca debes decir “Arrive TO”Arrive IN vs Arrive AT: Por qué nunca debes decir “Arrive TO” En español, el verbo “LLEGAR” siempre va con la preposición “A”: “Llegué a… Read more: Arrive IN vs Arrive AT: Por qué nunca debes decir “Arrive TO”
- Wear vs Use: Por qué no puedes decir “I use pajamas”Wear vs Use: Por qué no puedes decir “I use pajamas” En español, el verbo “USAR” es comodísimo. Usamos el ordenador, usamos un martillo y… Read more: Wear vs Use: Por qué no puedes decir “I use pajamas”
- Customer, Client, Guest: La Guía Definitiva de “El Cliente” en inglésCustomer, Client, Guest: La Guía Definitiva de “El Cliente” en inglés En español, la palabra “CLIENTE” es universal. Eres cliente de la panadería, cliente de… Read more: Customer, Client, Guest: La Guía Definitiva de “El Cliente” en inglés
- Chef, Boss, Cooker: Por qué no puedes decir “My mom is a cooker”Chef, Boss, Cooker: Por qué no puedes decir “My mom is a cooker” Hay errores en inglés que son gramaticales y aburridos. Y hay errores… Read more: Chef, Boss, Cooker: Por qué no puedes decir “My mom is a cooker”
- Question vs Doubt: Por qué no debes decir “I have a doubt” en el trabajoQuestion vs Doubt: Por qué no debes decir “I have a doubt” en el trabajo Estás en una reunión de trabajo o en una clase.… Read more: Question vs Doubt: Por qué no debes decir “I have a doubt” en el trabajo
- Come vs Go: Por qué no debes decir “I’m going” cuando te llamanCome vs Go: Por qué no debes decir “I’m going” cuando te llaman En español, el verbo “IR” es el rey del movimiento. Lo usamos… Read more: Come vs Go: Por qué no debes decir “I’m going” cuando te llaman
- Floor vs Ground: Por qué no puedes decir “I dropped it on the ground” si estás en casaFloor vs Ground: Por qué no puedes decir “On the ground” si estás en casa En español, tenemos palabras como “Suelo”, “Piso” o “Tierra”. A… Read more: Floor vs Ground: Por qué no puedes decir “I dropped it on the ground” si estás en casa
- Check vs Control: Por qué la policía no “Control” tu pasaporteCheck vs Control: Por qué la policía no “Control” tu pasaporte En español, el verbo “CONTROLAR” es muy común. Lo usamos para todo: “El policía… Read more: Check vs Control: Por qué la policía no “Control” tu pasaporte
- Rise vs Raise: La diferencia entre “Subir” solo y “Levantar” algoRise vs Raise: La diferencia entre “Subir” solo y “Levantar” algo El español es muy flexible con el movimiento hacia arriba. Decimos: “El sol sube.”… Read more: Rise vs Raise: La diferencia entre “Subir” solo y “Levantar” algo
- Let vs Leave: Por qué no puedes decir “Leave me go”Let vs Leave: Por qué no puedes decir “Leave me go” El verbo español “DEJAR” es una trampa mortal para los estudiantes de inglés. Lo… Read more: Let vs Leave: Por qué no puedes decir “Leave me go”
- At the end vs In the end: La diferencia entre “Al final” y “Por fin”At the end vs In the end: La diferencia entre “Al final” y “Por fin” La frase española “AL FINAL” es tramposa. La usamos para… Read more: At the end vs In the end: La diferencia entre “Al final” y “Por fin”
- Pass vs Spend vs Happen: La Guía Definitiva para traducir “PASAR”Pass vs Spend vs Happen: La Guía Definitiva para traducir “PASAR” El verbo español “PASAR” es un superhéroe. Hace de todo: “Pasé el fin de… Read more: Pass vs Spend vs Happen: La Guía Definitiva para traducir “PASAR”
- Good Evening vs Good Night: Por qué no debes decir “Good Night” al llegarGood Evening vs Good Night: Por qué no debes decir “Good Night” al llegar En español, la frase “Buenas noches” es mágica. Sirve para: Saludar… Read more: Good Evening vs Good Night: Por qué no debes decir “Good Night” al llegar
- Last vs Latest: Por qué no debes decir “The last iPhone”Last vs Latest: Por qué no debes decir “The last iPhone” Estás presumiendo de tu nuevo teléfono con tus amigos y dices: ❌ “Look! I… Read more: Last vs Latest: Por qué no debes decir “The last iPhone”
- Assist vs Attend: Por qué no puedes decir “I assisted the meeting”Assist vs Attend: Por qué no puedes decir “I assisted the meeting” Estás contando tu día en el trabajo: “Ayer asistí a una conferencia muy… Read more: Assist vs Attend: Por qué no puedes decir “I assisted the meeting”
- Actual vs Current: Por qué no puedes decir “My actual job”Actual vs Current: Por qué no puedes decir “My actual job” Estás en una entrevista de trabajo o conociendo a alguien nuevo. Quieres hablar de… Read more: Actual vs Current: Por qué no puedes decir “My actual job”
- Tall vs High: Por qué no debes decir “I am high” (¡Cuidado!)Tall vs High: Por qué no debes decir “I am high” (¡Cuidado!) La palabra española “ALTO” es muy noble. Nos sirve para describir a un… Read more: Tall vs High: Por qué no debes decir “I am high” (¡Cuidado!)
- Fit, Suit, Match: La Guía Definitiva para decir “Me queda bien”Fit, Suit, Match: La Guía Definitiva para decir “Me queda bien” Estás en una tienda de ropa en Londres o Nueva York. Te pruebas una… Read more: Fit, Suit, Match: La Guía Definitiva para decir “Me queda bien”
- Ask vs Ask for: Por qué no puedes decir “I asked a coffee”Ask vs Ask for: Por qué no puedes decir “I asked a coffee” El verbo español “PEDIR” es muy útil. Pedimos la cuenta, pedimos perdón,… Read more: Ask vs Ask for: Por qué no puedes decir “I asked a coffee”
- Politics vs Policy: Por qué no puedes decir “Company Politics”Politics vs Policy: Por qué no puedes decir “Company Politics” En español, la palabra “POLÍTICA” sirve para todo: “La política del país es complicada.” “Tenemos… Read more: Politics vs Policy: Por qué no puedes decir “Company Politics”
- Stranger vs Foreigner: Por qué no debes decir “I am a stranger” en el aeropuertoStranger vs Foreigner: Por qué no debes decir “I am a stranger” en el aeropuerto En español, las palabras “Extranjero” y “Extraño” suenan parecido. Además,… Read more: Stranger vs Foreigner: Por qué no debes decir “I am a stranger” en el aeropuerto
- Recipe, Receipt, Prescription: La Guía para no pedir “cocina” en la farmaciaRecipe, Receipt, Prescription: La Guía para no pedir “cocina” en la farmacia El español es eficiente: usamos la palabra “RECETA” para cocinar y para ir… Read more: Recipe, Receipt, Prescription: La Guía para no pedir “cocina” en la farmacia
- Play, Go, Do: La Guía Definitiva de los Deportes en InglésPlay, Go, Do: La Guía Definitiva de los Deportes en Inglés En español somos muy flexibles. Decimos “Hacer natación”, “Practicar tenis” o “Jugar al fútbol”.… Read more: Play, Go, Do: La Guía Definitiva de los Deportes en Inglés
- Must vs Can’t: Cómo jugar a ser Sherlock Holmes en inglésMust vs Can’t: Cómo jugar a ser Sherlock Holmes en inglés Imagina que eres un detective. Entras en una habitación y ves un café humeante… Read more: Must vs Can’t: Cómo jugar a ser Sherlock Holmes en inglés
- Por qué no puedes decir “Explain me”: La Regla del TOPor qué no puedes decir “Explain me”: La Regla del TO En español, los pronombres son flexibles. Decimos “Explícame“, “Díme“, “Sugiérenos“. Pegamos la persona directamente… Read more: Por qué no puedes decir “Explain me”: La Regla del TO
- Mind vs Care: Por qué “I don’t care” puede sonar muy maleducadoMind vs Care: Por qué “I don’t care” puede sonar muy maleducado El verbo español “IMPORTAR” es peligroso porque tiene dos caras: “¿Te importa si… Read more: Mind vs Care: Por qué “I don’t care” puede sonar muy maleducado
- Career vs Degree: Por qué no puedes decir “I am studying my career”Career vs Degree: Por qué no puedes decir “I am studying my career” El mundo académico está lleno de trampas de traducción. En español, la… Read more: Career vs Degree: Por qué no puedes decir “I am studying my career”
- Hard vs Hardly: Por qué “I work hardly” significa que eres vagoHard vs Hardly: Por qué “I work hardly” significa que eres vago En inglés, la regla general es fácil: Para convertir un adjetivo en adverbio… Read more: Hard vs Hardly: Por qué “I work hardly” significa que eres vago
- Sensible vs Sensitive: El Falso Amigo que cambia tu personalidadSensible vs Sensitive: El Falso Amigo que cambia tu personalidad Estás en una entrevista de trabajo. Quieres decir que eres una persona emotiva y empática.… Read more: Sensible vs Sensitive: El Falso Amigo que cambia tu personalidad
- Shadow vs Shade: La diferencia entre “Sombra” y “Sombra”Shadow vs Shade: La diferencia entre “Sombra” y “Sombra” Es un día caluroso de verano. El sol quema. Quieres decirle a tu amigo: “Vamos a… Read more: Shadow vs Shade: La diferencia entre “Sombra” y “Sombra”
- Alone, Lonely, Only: La Guía Definitiva para decir “SOLO” en inglésAlone, Lonely, Only: La Guía Definitiva para decir “SOLO” en inglés La palabra española “SOLO” (y “Solamente”) es una super-palabra. La usamos para todo: “Solo… Read more: Alone, Lonely, Only: La Guía Definitiva para decir “SOLO” en inglés
- Argument vs Discussion: ¿Por qué “Discuss” no es pelear?Argument vs Discussion: ¿Por qué “Discuss” no es pelear? Este es uno de los errores culturales más peligrosos. En español, la palabra “DISCUSIÓN” tiene una… Read more: Argument vs Discussion: ¿Por qué “Discuss” no es pelear?
- Realise vs Notice: La diferencia entre “Entender” y “Observar”Realise vs Notice: La diferencia entre “Entender” y “Observar” (Guía de “Darse Cuenta”) En español, usamos la frase mágica “DARSE CUENTA” para todo tipo de… Read more: Realise vs Notice: La diferencia entre “Entender” y “Observar”
- Support vs Stand: Por qué “I don’t support you” no significa “No te soporto”Support vs Stand: Por qué “I don’t support you” no significa “No te soporto” El verbo español “SOPORTAR” es un arma de doble filo. Lo… Read more: Support vs Stand: Por qué “I don’t support you” no significa “No te soporto”
- House vs Home: Por qué no debes decir “I go to my house”House vs Home: Por qué no debes decir “I go to my house” En español, usamos la palabra “CASA” para todo: “Me voy a casa.”… Read more: House vs Home: Por qué no debes decir “I go to my house”
- Few vs Little: La diferencia entre tener “Poco” y tener “Un poco”Few vs Little: La diferencia entre tener “Poco” y tener “Un poco” Cuando queremos decir que hay una cantidad pequeña de algo, en español decimos… Read more: Few vs Little: La diferencia entre tener “Poco” y tener “Un poco”
- ¿”Depend of”? Las 4 Preposiciones que el 99% de los latinos usan mal¿”Depend of”? Las 4 Preposiciones que el 99% de los latinos usan mal Las preposiciones son la pesadilla de cualquier estudiante de idiomas. ¿Por qué?… Read more: ¿”Depend of”? Las 4 Preposiciones que el 99% de los latinos usan mal
- ¿”With who are you going”? Por qué las preposiciones van al final en inglés¿”With who are you going”? Por qué las preposiciones van al final en inglés En la gramática española, hay una regla sagrada: Nunca termines una… Read more: ¿”With who are you going”? Por qué las preposiciones van al final en inglés
- El Error de “I want that…”: Cómo usar la estructura “Quiero que tú…” en inglésEl Error de “I want that…”: Cómo usar la estructura “Quiero que tú…” en inglés Si hay una estructura que delata inmediatamente a un hispanohablante,… Read more: El Error de “I want that…”: Cómo usar la estructura “Quiero que tú…” en inglés
- During vs While: Cuándo usar cada uno (y el error de “During I was”)During vs While: Cuándo usar cada uno (y el error de “During I was”) En español, las palabras “Durante” y “Mientras” son parecidas, pero gramaticalmente… Read more: During vs While: Cuándo usar cada uno (y el error de “During I was”)
- By vs Until: La diferencia entre “Plazo Límite” y “Continuidad”By vs Until: La diferencia entre “Plazo Límite” y “Continuidad” En español, usamos la palabra “HASTA” para muchas situaciones. A veces usamos “PARA”. “Me quedo… Read more: By vs Until: La diferencia entre “Plazo Límite” y “Continuidad”
- Rob vs Steal: Por qué no puedes decir “Someone robbed my phone”Rob vs Steal: Por qué no puedes decir “Someone robbed my phone” Llegas a la policía para reportar un crimen. Le dices al oficial: “Someone… Read more: Rob vs Steal: Por qué no puedes decir “Someone robbed my phone”
- Take vs Bring: La Regla de Oro para no equivocarse de direcciónTake vs Bring: La Regla de Oro para no equivocarse de dirección En español, la diferencia entre “Llevar” y “Traer” a veces es flexible. Decimos… Read more: Take vs Bring: La Regla de Oro para no equivocarse de dirección
- Good vs Well: Por qué no puedes decir “I speak English good”Good vs Well: Por qué no puedes decir “I speak English good” Si dices “I play football very good”, un nativo te entenderá, pero sonará… Read more: Good vs Well: Por qué no puedes decir “I speak English good”
- Work vs Job: Por qué no puedes decir “I have a new work”Work vs Job: Por qué no puedes decir “I have a new work” Si estás escribiendo tu CV o preparándote para una entrevista, este artículo… Read more: Work vs Job: Por qué no puedes decir “I have a new work”
- Win, Beat, Earn: La Guía Definitiva para decir “Ganar” en inglésWin, Beat, Earn: La Guía Definitiva para decir “Ganar” en inglés El verbo español “GANAR” es increíblemente flexible. Lo usamos para deportes, dinero, rivales y… Read more: Win, Beat, Earn: La Guía Definitiva para decir “Ganar” en inglés
- Wish vs Hope: La diferencia entre “Ojalá” y “Espero”Wish vs Hope: La diferencia entre “Ojalá” y “Espero” En español, las palabras “Esperar” y “Desear” a veces se mezclan. Decimos: “Espero que no llueva.”… Read more: Wish vs Hope: La diferencia entre “Ojalá” y “Espero”
- Know vs Meet: Por qué no puedes decir “I want to know Brad Pitt”Know vs Meet: Por qué no puedes decir “I want to know Brad Pitt” El verbo español “CONOCER” es multiusos. Lo usamos para: Conocer a… Read more: Know vs Meet: Por qué no puedes decir “I want to know Brad Pitt”
- Story vs History: Por qué no puedes decir “Tell me a history”Story vs History: La diferencia entre “Cuento” y “Pasado” La palabra española “HISTORIA” trabaja doble turno. La usamos para hablar de los libros de texto… Read more: Story vs History: Por qué no puedes decir “Tell me a history”
- Me too vs Me neither: Cómo estar de acuerdo en inglés (sin equivocarse)Me too vs Me neither: Cómo estar de acuerdo en inglés (sin equivocarse) Estar de acuerdo con alguien es la base de la conversación. En… Read more: Me too vs Me neither: Cómo estar de acuerdo en inglés (sin equivocarse)
- People IS vs People ARE: El error de “La Gente” y la trampa de “Everyone”People IS vs People ARE: El error de “La Gente” y la trampa de “Everyone” La concordancia (Subject-Verb Agreement) es una de las cosas que… Read more: People IS vs People ARE: El error de “La Gente” y la trampa de “Everyone”
- So vs Such: Cuándo usar cada uno (y el error de “So good day”)So vs Such: Cuándo usar cada uno (y el error de “So good day”) En español, la palabra “TAN” es maravillosa. La usamos para intensificar… Read more: So vs Such: Cuándo usar cada uno (y el error de “So good day”)
- El Error de “I am agree”: Cómo decir “Estoy de acuerdo” correctamenteEl Error de “I am agree”: Cómo decir “Estoy de acuerdo” correctamente Si tuviera un dólar por cada vez que un estudiante me ha dicho… Read more: El Error de “I am agree”: Cómo decir “Estoy de acuerdo” correctamente
- Remember vs Remind: Por qué no puedes decir “Please remember me to call”Remember vs Remind: Por qué no puedes decir “Please remember me to call” En español, el verbo “RECORDAR” (o Acordarse) es muy potente. Lo usamos… Read more: Remember vs Remind: Por qué no puedes decir “Please remember me to call”
- Travel, Trip, Journey: Por qué NO puedes decir “How was your travel?”Travel, Trip, Journey: Por qué NO puedes decir “How was your travel?” Cuando vuelves de vacaciones, tus amigos angloparlantes te preguntan qué tal te fue.… Read more: Travel, Trip, Journey: Por qué NO puedes decir “How was your travel?”
- As vs Like: Por qué no puedes decir “I work like a doctor”As vs Like: Por qué no puedes decir “I work like a doctor” La palabra española “COMO” es muy versátil. “Cantas como tu madre.” (Comparación).… Read more: As vs Like: Por qué no puedes decir “I work like a doctor”
- Wait, Hope, Expect: La Guía Definitiva para decir “Esperar” en inglésWait, Hope, Expect: La Guía Definitiva para decir “Esperar” en inglés El español es muy eficiente. Tenemos un solo verbo, “ESPERAR”, que cubre tres situaciones… Read more: Wait, Hope, Expect: La Guía Definitiva para decir “Esperar” en inglés
- Question Tags: Cómo dejar de decir “¿No?” al final de cada fraseQuestion Tags: Cómo dejar de decir “¿No?” al final de cada frase Los hispanohablantes tenemos una muletilla muy fuerte. Cuando hablamos, nos encanta pedir confirmación… Read more: Question Tags: Cómo dejar de decir “¿No?” al final de cada frase
- Mustn’t vs Don’t Have to: La diferencia entre “Prohibido” y “Opcional”Mustn’t vs Don’t Have to: La diferencia entre “Prohibido” y “Opcional” Los verbos modales son truculentos. En afirmativo, MUST y HAVE TO son casi gemelos.… Read more: Mustn’t vs Don’t Have to: La diferencia entre “Prohibido” y “Opcional”
- Since vs For: Por qué no puedes decir “I live here since 5 years”Since vs For: Por qué no puedes decir “I live here since 5 years” Si alguna vez has traducido mentalmente “Vivo aquí desde hace 5… Read more: Since vs For: Por qué no puedes decir “I live here since 5 years”
- Borrow vs Lend: Por qué no puedes decir “Can you borrow me money?”Borrow vs Lend: Por qué no puedes decir “Can you borrow me money?” En español, el verbo “Prestar” a veces se usa de forma flexible… Read more: Borrow vs Lend: Por qué no puedes decir “Can you borrow me money?”
- Other vs Another: La Guía Definitiva para decir “Otro” en inglésOther vs Another: La Guía Definitiva para decir “Otro” en inglés En español, la palabra “OTRO” es mágica. Sirve para singular, plural, masculino y femenino:… Read more: Other vs Another: La Guía Definitiva para decir “Otro” en inglés
- Voz Pasiva vs Activa: Cómo traducir “Se vende” y “Se habla” al inglésVoz Pasiva vs Activa: Cómo traducir “Se vende” y “Se habla” al inglés En español, tenemos una pequeña palabra mágica: “SE”. La usamos para todo… Read more: Voz Pasiva vs Activa: Cómo traducir “Se vende” y “Se habla” al inglés
- Will vs Going to: La Guía Definitiva del Futuro en InglésWill vs Going to: La Guía Definitiva del Futuro en Inglés En español, el futuro es muy fácil. Casi siempre usamos la estructura “Voy a…”… Read more: Will vs Going to: La Guía Definitiva del Futuro en Inglés
- Fun vs Funny: Por qué no debes decir “The party was funny”Fun vs Funny: Por qué no debes decir “The party was funny” Este es uno de esos errores que hacen que los nativos ladeen la… Read more: Fun vs Funny: Por qué no debes decir “The party was funny”
- Hear vs Listen / See vs Watch: La Guía de los SentidosHear vs Listen / See vs Watch: La Guía de los Sentidos Los verbos de los sentidos en inglés se dividen en dos equipos: El… Read more: Hear vs Listen / See vs Watch: La Guía de los Sentidos
- Cómo hacer preguntas en inglés: La Regla ASI (Deja de usar solo la entonación)Cómo hacer preguntas en inglés: La Regla ASI (Deja de usar solo la entonación) En español, hacer una pregunta es lo más fácil del mundo.… Read more: Cómo hacer preguntas en inglés: La Regla ASI (Deja de usar solo la entonación)
- Very vs Too: Por qué “I like it too much” no es un cumplidoVery vs Too: Por qué “I like it too much” no es un cumplido En español, la palabra “Demasiado” es flexible. Podemos usarla para algo… Read more: Very vs Too: Por qué “I like it too much” no es un cumplido
- Lose vs Miss: Por qué no puedes decir “I lost the bus”Lose vs Miss: Por qué no puedes decir “I lost the bus” En español, el verbo “PERDER” sirve para todo: Perdí las llaves. Perdí el… Read more: Lose vs Miss: Por qué no puedes decir “I lost the bus”
- “I don’t have nothing”: Por qué la Doble Negación está prohibida en inglés“I don’t have nothing”: Por qué la Doble Negación está prohibida en inglés En español, la negación es enfática. Cuanto más negamos, mejor se entiende.… Read more: “I don’t have nothing”: Por qué la Doble Negación está prohibida en inglés
- ¿”The car of my father”? Por qué debes usar el Genitivo Sajón (‘S)¿”The car of my father”? Por qué debes usar el Genitivo Sajón (‘S) En español, la posesión es muy sencilla. Siempre usamos la preposición “DE”:… Read more: ¿”The car of my father”? Por qué debes usar el Genitivo Sajón (‘S)
- Already, Yet, Still: La Guía Definitiva para Traducir “YA” y “TODAVÍA”Already, Yet, Still: La Guía Definitiva para Traducir “YA” y “TODAVÍA” Si hay una palabra en español que vuelve locos a los traductores, es “YA”.… Read more: Already, Yet, Still: La Guía Definitiva para Traducir “YA” y “TODAVÍA”
- For vs To: Por qué NO puedes decir “For learn English”For vs To: Por qué NO puedes decir “For learn English” En español, tenemos una palabra maravillosa: PARA. La usamos para todo: “Estudio para aprender.”… Read more: For vs To: Por qué NO puedes decir “For learn English”
- Much vs Many: El error de “Many Moneys” y los IncontablesMuch vs Many: El error de “Many Moneys” y los Incontables En español, casi todo se puede contar. Decimos “Tengo dos dineros“, “Dame dos panes“,… Read more: Much vs Many: El error de “Many Moneys” y los Incontables